ВЕСЕЛЫЙ МАМОНТ

free


not available



Собрание стихотворений английской поэзии нонсенса.Интерактивная мультимедийная книга-приложение с ав...

Read more

Собрание стихотворений английской поэзии нонсенса.Интерактивная мультимедийная книга-приложение с авторским чтением. Для планшетовАвтор переводов - Дина Крупская. Художник Евгения Перепелка.Читает - Дина Крупская.Издательство Текстоника, 2016 год.Для того, чтобы услышать звук, просто нажмите на текст.От переводчика:Каждый из нас, неважно, писатель он или нет, создает вокруг себясобственный мир, карманный космос, цельный и не отделимый отнего, начиняет его своими правилами и мерами, населяет фантазиямии другими отражениями своей личности. А потом пытается рассказатьо нем, поскольку всякий человек стремится к пониманию.Эдвард Лир, проживший интереснейшую и многоцветную жизньв позапрошлом веке – с 1812 по 1888 год, – создал настолько яркий,феерический, свободный от всех «нет» и «нельзя» мир, что поразиланглийскую литературу в самое сердце. Поразил, взбаламутил и изме-нил ее навсегда.И до него многие прекрасные поэты пробовали свое перо в стилеНонсенса, и после. Но именно Эдварда Лира признают родоначальни-ком Английского Нонсенса.Поэтов Нонсенса переводили С. Я. Маршак, Григорий Кружкови другие замечательные мастера, но каждый перевод – это новое сти-хотворение, новый взгляд. Ведь перевести стихи невозможно дослов-но, иначе это будет не певучее, легкое произведение, а нечитабельныйподстрочник, утерявший самую суть свою – поэзию, пропадет игра слови смыслов, что особенно важно для Нонсенса. Борис Заходер предпо-читал слову «перевод» более близкое по смыслу слово «соавторство».Каждое переведенное стихотворение – это результат столкновениякосмоса переводчика с космосом автора. Чтобы точек пересечениябыло как можно больше, необходимо «совпасть» с автором, стать имна время – со всем его дурным настроением, брюзжанием и насмор-ком, увидеть мир его глазами, по возможности максимально отказать-ся от своего любимого «я».Но что это за слово такое – Нонсенс?Nonsense (англ.): вздор, ерунда, чепуха; бессмыслица, абсурд; пу-стяки, сумасбродство; бессмысленные поступки.И все это как раз про них – жителей огромной страны Нонсенса,созданной фантазией Эдварда Лира и других поэтов, – про милыхи бесхитростных чудаков и чудачек, про нелепых и трогательных зве-рушек, таких узнаваемых, если приглядеться.Ну, посудите сами, разве это стихи не про нас и наших знакомых?